FRANSIZCA MEKTUP MÜSVEDDESİ

Tanpınar, kime yazdığını bilmediğimiz bu Fransızca mektup için iki ayrı müsvedde yapmıştır. Bu durum mektubu gönderdiği kişide bırakmak istediği izlenime çok değer verdiğini gösteriyor. Mektuba cevap yazmayı geciktirmesinin nedeni olarak Fransızcasına güvenmemesini öne sürmesi de bu kanaati güçlendiriyor. Metinden anladığımıza göre 1962 Ocak ayı başında yazılan mektup muhtemelen Tanpınar’ın son mektuplarından biridir.

İ. Ü. Türkiyat Enstitüsü, Tanpınar Arşivi Kutu: 1 Dosya: 2 Sıra no: 95

Mon cher ami

Grace à la négligénce de ma bonne j’ai la votre lettre juste dans les minutes qui séparent les deux années. Je crois que l’a laissé le matin chez moi et naturellement elle l’a jetée quelque et la oubliyé en nettoyant la table. C’est une martyre nous subissons toujours, moi et mes lectures et autre travaux depuis deux années

 

Sevgili dostum,

Hizmetçi kadının ihmalkârlığı sayesinde mektubunuzu iki yılı birbirinden ayıran dakikalarda okudum. Mektubu sabah evime bıraktığını sanıyordum ve tabii ki bir yerlere attı ve masayı temizlerken orada unuttu. Bu hep maruz kaldığımız bir eziyet, ben ve okumalarım ve başka çalışmalar iki yıldan beri

İ. Ü. Türkiyat Enstitüsü, Tanpınar Arşivi Kutu: 1 Dosya: 2 Sıra no: 96

Mon cher ami,

Je suis toujours en retard avec vous. Mais vous savez la cause. J’ai si peu de confiance en mon français que la perspective d’une lettre s’ouvre comme un abime devant moi. Je vous écrit celle-ci comme je me suicide. Pourtant j’ai grand besoin de vous parler, et depuis longtemps. Mais laissons les excuses. La moitie de ma vie passe en faisant des fautes inexcusables et l’autre moitié en m’excusant. J’ai voudrait d’abords de vous remercier de votre lettre. Vous ne pouvez pas imaginer quel bien vous m’avez faites. Je l’ai reçu, ou lu juste dans le moment que j’en avait besoin et dans les minute qui separe les deux années. Mon assistan doit laisser le matin chez moi et la bonne l’a mit quelque part et la oubliée comme elle fait toujours. Elle a la rage de nettoyer et ranger comme une dictature et oublie comme des monarchies. Nous subissons moi et mes lectures et mes autres travaux depuis deux ans cette martyre. Mais cette fois elle m’a servit bien, c’est-à-dire énormerment. à minuit comme disait mon cher Mallarmé d’un vieux livre d’Arabe tomba l’envellope J’insiste sur ces details parce que ce fut pour moi vraiment une suprise.

Je suis entré à 1962 avec vous et votre pensée. Je suis tres content que vous avez acheté enfin l’appertement. Non, je ne sais pas l’adresse.

 

Sevgili dostum,

Size hep geç cevap veriyorum. Fakat sebebini biliyorsunuz. Fransızcama o kadar az güveniyorum ki mektubun ufku önümde bir uçurum misali uzanıyor. Size bu mektubu intihar ediyormuşçasına yazıyorum. Buna karşın sizinle konuşmaya çok ihtiyacım var, ve uzun zamandan beri. Fakat mazeretleri bir kenara bırakalım. Hayatımın yarısı telafisi imkânsız hatalar yapmakla diğer yarısı da bunlardan pişmanlık duymakla geçiyor. Evvela mektubunuz için size teşekkür etmeyi isterim. Bana nasıl bir iyilik yaptığınızı hayal dahi edemezsiniz. Mektubu tam da buna ihtiyacım olan bir anda aldım ve iki yılı birbirinden ayıran dakikalarda okudum. Asistanım sabah mektubu bana bırakmış olmalı, hizmetçi kadın onu bir yere koydu ve her zaman yaptığı gibi unuttu. Bir diktatör gibi temizleme ve toplama takıntısı var ve krallar gibi de unutuyor. Ben, okumalarım ve diğer çalışmalarım bu eziyete iki yıldır maruz kalıyoruz. Fakat bu kez bana epey bir yararı dokundu. Zarf gece yarısı, sevgili Mallarmé’ciğimin dediği gibi, eski bir Arapça kitabın içinden düşüverdi. Bu teferruat üzerinde ısrar ediyorum zira hakikaten bu benim için bir sürpriz oldu.

1962’ye sizinle ve sizin düşüncenizle girdim. Sonunda apartmanı satın aldığınıza sevindim. Hayır, adresi bilmiyorum.

Fransızcadan çeviren : Habil Sağlam

Yayım tarihi: 3 Şubat 2017

 

LİSE ÖĞRENCİLERİNDEN GELEN MEKTUPLAR:

Yayım tarihi: 23 Ocak 2017